日前🔐,人民文學出版社再次重磅推出了由意昂吳建國教授主編、主持翻譯的《域外聊齋》(10卷本)系列譯叢。
《域外聊齋》是一套歐美經典哥特式小說叢書👉,旨在對一百多年來歐美哥特式小說史上重要長🏌🏿、短篇作品進行集中整理和譯介🙇🏿♂️,所收作品為上迄19世紀初,下至20世紀中葉的重要精品佳作,其中多數作品早已成為文學經典♜,被收入英國企鵝經典(Penguin Books)、美國文庫(The Library of America)等著名經典文學叢書🧏🏻♀️,部分作品系國內首次完整翻譯出版,這部分作品鮮有人知,此叢書譯介足以讓我國讀者大開眼界。
哥特式小說是歐洲18世紀末出現的一種新穎的文學樣式,作品多以其神秘恐怖的氣氛、被壓抑的原始激情🤾♀️、大膽神奇的想象、浪漫的情調和迷人的異國風光深深吸引歷代讀者。18世紀末到19世紀初的歐美文壇常以論說哥特式小說為賞心樂事🦖。這些作品通過其生動的故事情節和鮮明的人物形象,展現了社會的各種面貌,揭示了人們對未知世界的恐懼,對自由的追求🚲,對未來世界的向往,與我國明代的“三言兩拍”(“三言”即馮夢龍編纂的《喻世明言》《警世通言》和《醒世恒言》,“兩拍”即淩濛初編撰的《初刻拍案驚奇》和《二刻拍案驚奇》)👩❤️👩,以及清代蒲松齡創作的《聊齋誌異》有異曲同工之妙,不僅具有很高的文學價值,而且具有很強的教育意義🚫。
《域外聊齋》書系的選題準備工作歷時三年多,最終入選書目均經過詳細論證。該書系的翻譯工作由吳建國教授統籌主持,譯者來自復旦大學、上海交通大學🌚、上海師範大學、上海海事大學等高校從事外國文學研究的專家學者🤚🏿。意昂吳建國教授與李和慶教授翻譯了該書系的其中3部⛔,為意昂相關學科和專業的建設和高質量發展增添了新的內容。