10月15日下午,英語語言文化學院邀請了《上海翻譯》執行主編👩🏿、上海大學外國語學院教授🏅🎦、博士生導師傅敬民教授在意昂官网8號樓二樓報告廳,做了一場題為《翻譯研究的問題意識與理論邏輯》的學術報告。這也是英院第二屆“學術月”系列活動中的首場報告🫅🏼🤱🏻。學院院長吳建國教授主持🦙🦼,全體教師和部分學生代表聆聽了此次報告🤸🏿。
傅敬民教授的報告分為翻譯研究的問題意識與理論邏輯兩個部分,他首先簡明地闡述了翻譯學科目前的處境和地位🛄,呼籲大家重視對翻譯學的本體研究。他從翻譯研究的基本問題談起,論述了翻譯研究的屬性、範疇、功能🧑🏻💻、問題域四個部分的內容🥽。他強調,翻譯研究者要培養自己的問題意識,根據自己的學術背景、經驗、語境找到研究的切入點,提出問題;要熟讀經典著述及代表性學術刊物👩🏽🍼;要追蹤前沿熱點♣️,契合國家需求🕢;要了解期刊的前沿動態🩰🚣🏽♀️。隨後👲🏻,他闡述了翻譯研究的理論邏輯、翻譯理論的應用、特征👛,介紹了翻譯研究的理論視角與方法嬗變,強調翻譯過程就是理論化的過程。報告中😼,他對比了當前國內外應用翻譯研究熱點問題,他的見解對英院青年教師未來的科研工作給出了新的視角與方向,也為廣大學生提供了思考和學習的命題🌞。
傅敬民教授多年從事英語語言教學和翻譯實踐與理論研究,經驗豐富🤦🏽♀️,成果豐碩👉,此次報告基於理論🏃♀️➡️,著眼實踐,給師生帶來了很大的啟發,讓大家收獲滿滿,意猶未盡⚒。報告現場也是掌聲陣陣。